Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers | |
M. M. Pickthall | | Assuredly in the Hereafter they are the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Without doubt, in the Hereafter they will perish | |
Shakir | | No doubt that in the hereafter they will be the losers | |
Wahiduddin Khan | | and in the life to come, they will surely be the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Without a doubt they will be in the world to come, the ones who are losers. | |
T.B.Irving | | They will positively be the losers in the Hereafter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter. | |
Safi Kaskas | | No doubt they will be doomed in the life to come. | |
Abdul Hye | | No doubt, they will be the losers in the Hereafter. | |
The Study Quran | | There is no doubt that in the Hereafter they are the losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Without doubt, in the Hereafter they are the losers | |
Abdel Haleem | | and there is no doubt that they will be the losers in the Hereafter | |
Abdul Majid Daryabadi | | Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers | |
Ahmed Ali | | They will surely be losers in the life to come | |
Aisha Bewley | | There is no doubt that in the akhira they will be the losers. | |
Ali Ünal | | No doubt, in the Hereafter they will be the utter losers | |
Ali Quli Qara'i | | Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | Assuredly, in the Hereafter they will be the losers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No question that in the Hereafter they are (the ones who are) the losers | |
Muhammad Sarwar | | On the Day of Judgment they will certainly be lost | |
Muhammad Taqi Usmani | | Invariably, they are the losers in the Hereafter | |
Shabbir Ahmed | | There is no doubt that such people will be great losers in the Hereafter as well | |
Syed Vickar Ahamed | | No doubt, in the Hereafter, they will be the (painful) losers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers | |
Farook Malik | | There is no doubt that in the hereafter they will be the losers | |
Dr. Munir Munshey | | No doubt at all! They will be the losers in the life-to-come | |
Dr. Kamal Omar | | No doubt, surely, they in the Hereafter: they very ones are the losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers | |
Maududi | | No doubt they shall be losers in the Hereafter | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Without a doubt, indeed they are losers in the hereafter | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Without doubt, they will perish in the hereafter | |
Musharraf Hussain | | No doubt in the Hereafter they will be the losers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Without doubt, in the Hereafter they are the losers | |
Mohammad Shafi | | No doubt, in the Hereafter, they will be the doomed ones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Beyond any shadow of the doubt, they will be the losers in the Hereafter | |
Faridul Haque | | So it occurred that they are the losers in the Hereafter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | No doubt that in the Hereafter they are the losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Certainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished | |
Sher Ali | | Undoubtedly, it is they who will be the loses in the Hereafter | |
Rashad Khalifa | | Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, in the Here after it is they the losers. | |
Amatul Rahman Omar | | Undoubtedly, it is they who will be the very losers in the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is a fact that these are certainly those who are the losers in the Hereafter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No doubt, in the Hereafter, they will be the losers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Undoubtedly, they will be the losers in the hereafter. | |
Sayyid Qutb | | Without doubt, in the life to come they will be the losers. | |
Ahmed Hulusi | | The truth is, in the life to come, it is they who will be the losers! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Undoubtedly, they are the losers in the Hereafter. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is no wonder that Hereafter shall they be the captive victors who have lost in gain | |
Mir Aneesuddin | | Assuredly, they will be the persons who will be at loss in the hereafter. | |